00 DSpace/Manakin Repository

Методологія критики художнього перекладу

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Мазур, Олена
dc.contributor.author Оришечко-Бартоха, Таміла
dc.date.accessioned 2020-06-24T18:58:12Z
dc.date.available 2020-06-24T18:58:12Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/4242
dc.description.abstract У статті розглядаються основні завдання, функції та принципи критики художнього перекладу, що покликано ствердити окремішній статус дисципліни та відокремити фахові вимоги до перекладів текстів красного письменства від суб’єктивних міркувань. Матеріалом дослідження є критичні тексти різних жанрів – відгуки, нариси, наукові статті, дисертації, монографії, написані перекладознавцями-теоретиками, перекладачами-практиками, пересічними читачами. Широкий спектр використаних матеріалів дав змогу виокремити завдання, які виконує критика художнього перекладу, та, відповідно, об’єднати їх у групи, підпорядковані певним функціям. Останні, своєю чергою, реалізуються в межах аспектів та принципів суто перекладацького напряму або послуговуються методологією інших наук. Зокрема, наголошується, що критика художнього перекладу є водночас перекладознавчою, літературознавчою, мовознавчою та невіддільна від редакторської роботи. Критиці художнього перекладу властиві текстота антропоцентризм. У межах першого вирішуються питання мовної відповідності, літературознавчі завдання та культурологічні питання, в межах другого досліджуються відносини в тріаді «перекладач-читач-літературна полісистема». Серед основних функцій критики художнього перекладу виокремлено оцінну, методологічну, дидактичну, навчальну, пояснювальну, нормативно-контролюючу, діагностико-корегуючу, дослідницьку, пізнавальну, інтерпретативну, прагматичну, виховну, перцептивну, утилітарну, праксеологічну, прогностичну, гуманітарну, комунікативну, світоглядну, мовотворчу, культуротворчу, націєтворчу. Основними завданнями критики художнього перекладу є встановлення вимог до якості перекладу, вишкіл перекладачів, сприяння активізації національного перекладу та його синхронізація зі світовими літературними та культурними процесами, стимулювання розвитку національних мови та культури. ru
dc.language.iso other ru
dc.publisher Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету ru
dc.relation.ispartofseries Серія "Філологія".;Вип. 37. Том 4.
dc.subject переклад, художній переклад, критика художнього перекладу, методологія, завдання, функція, принцип, аспект. ru
dc.subject Кафедра готельно-ресторанного та туристичного бізнесу ru
dc.title Методологія критики художнього перекладу ru
dc.type Article ru


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу