Abstract:
Роботу присвячено дослідженню комплексного інтердисциплінарного явища «локалізація», що, за класифікацією Асоціації стандартизації в галузі локалізації, обіймає лінгвістичний, фізичний, діловий, культурний і технічний компоненти як перекладацького феномена.
Зокрема, у рамках перекладацької та перекладознавчої парадигм розглядається лінгвістичний складник явища локалізації. Саме вона є об’єктом трансформації при перекладі текстів різних жанрів (реклама, опис продукту тощо) відповідно до культурних очікувань цільової аудиторії об’єкта локалізації.
Активна фаза глобалізації, насамперед, її інформативного й технологічного компонентів, висуває прагматичну вимогу донесення інформації до споживачів товарів і послуг у найбільш точний і водночас сприйнятний
спосіб. Під сприйнятним способом донесення інформації, як правило, розуміють відсутність у локалізованих
текстах елементів, які б могли спричинити культурний конфлікт у цільової аудиторії.
Вищезазначене дає змогу зробити припущення, що локалізація в перекладознавчому розумінні є елементом
прагматичної адаптації тексту перекладу на мовному та позамовному рівнях, яка так само має на меті досягнення адекватного сприйняття кінцевого тексту цільовою аудиторією, яка належить до певної культури.
Це дає зможу розмежувати в рамках комплексного поняття «перекладацька локалізація» такі її елементи,
як «мовна перекладацька локалізація» та «позамовна перекладацька локалізація».
Під мовною локалізацією автори розвідки розуміють явище адаптації ословесненої інформації тексту оригіналу в тексті перекладу, що відбувається в рамках перекладу зі словесної мови словесною. Тоді позамовна
перекладацька локалізація – це адаптація неословеснених елементів інформації тексту оригіналу в тексті перекладу (графічних елементів, символів, реалій, колористики тощо), що відбувається в рамках міжсеміотичного
перекладу.
Відповідно, у практиці перекладу на сучасному етапі йде активний пошук таких перекладацьких прийомів
мовної та позамовної локалізації, які б допомагали покращити якість сприйняття перекладеного тексту. Наведений у розвідці перелік елементів, які піддаються перекладацькій локалізації, не є вичерпним і становить перспективу подальшого прикладного дослідження локалізації як перекладацького явища.