Abstract:
Матеріал, який покладено у підвалини монографії Тараса Шмігера “Перекладознавчий аналіз –
теоретичні та прикладні аспекти: давня українська
література сучасними українською та англійською
мовами” – “Слово про закон і благодать” Іларіона
Київського, “Слово певного калугера про користь
читання книг”, “Повчання батька синові” з “Ізборника” 1076 р., “Рік 6463” (Повість про хрещення
княгині Ольги) з “Повісті врем’яних літ”, “Сказання, страждання й похвала святим мученикам
Борису й Глібу”, “Слово 32: Про Марка-гробокопача, що мертвими повелівав” із “Києво-Печерського патерика”, “Тренос” Мелетія Смотрицького, “Православне сповідання віри” св. Петра
Могили, “Розмова п’яти подорожніх про щастя”
Григорія Сковороди, “Іржавець” Тараса Шевченка,
який “перегукується з українською народною історичною піснею початку XVIII ст. “Ой, полети,
галко...”” – то своєрідний літопис етногенезу українців, поданий крізь перекладознавчу призму.