dc.description.abstract |
Статтю присвячено дослідженню функціональних особливостей термінів сільського господарства
в текстах публіцистичного стилю, релевантних для перекладу. Серед жанротворчих особливостей текстів публіцистичного стилю особливе місце належить його лексичній наповнюваності, в т. ч. термінологічній. У статті описуються
основні функціональні особливості вживання термінів галузі сільського господарства у статтях публіцистичного стилю, релевантні для їх адекватного відтворення в англо-українському перекладі. Точність та стилістична нейтральність
термінів дає змогу точно та стисло висловлювати поняття
з галузей наукової та технічної діяльності людини, зокрема, з сільського господарства, тобто термін, насамперед,
виконує інформативну функцію в публіцистичних текстах
аграрної тематики. Однак необхідність донесення інформації не тільки швидко та достовірно, а й доступно та цікаво
висвітливши тему широкому читацькому загалу, що постає
перед автором статті, реалізує прагматичну функцію публіцистичного тексту загалом та використання вузькогалузевої
термінології зокрема. Сільськогосподарча термінологія,
своєю чергою, вводить певні обмеження у стилістику публіцистичного тексту, переміщуючи акцент із прагматичного
впливу на читацьку аудиторію на інформативність тексту
статті в межах обраної тематики. Широка тематична розгалуженість сільськогосподарчої термінології та долучення термінології з суміжних наук поряд із введенням нових
понять становлять проблему пошуку словникових еквівалентів для термінолексем, використаних з інформативною
метою. Водночас терміни, використані з прагматичною
метою, а особливо такі, які набули додаткових контекстуальних значень, потребують знаходження оказіональних
лексичних відповідників та/або перекладу в інший спосіб,
серед яких є компенсація, контекстуальне розтлумачення
та інші види лексико-семантичних трансформацій. |
ru |
dc.subject |
переклад, термін, публіцистичний стиль, функція, інформативність, прагматика, еквівалент, трансформація. |
ru |